Чем отличаются американский и британский английский. Различия между британским и американским английским Отличие произношения американского английского от британского

Чем английский язык отличается от американского?

Здесь вы можете узнать чем английский язык отличается от американского.

Этот вопрос интересует многих людей, изучающих английский язык. Отличий немало, однако сходств гораздо больше. Наиболее яркие отличия будут представлены ниже.

1. Как английский язык появился на территории современных США?
Как и в других странах своего распространения, английский язык был "привезен" в Северную Америку колонистами в 17-18 вв. До наших дней американский английский претерпел множество изменений под влияниям различных факторов. В США более 80 процентов населения считают английский язык родным.

2. Лексические отличия.
Какие же лексические признаки отличают американский английский?

Во-первых, в американском английском языке появилось большое количество фраз, которые стали широко распространены в общеанглийском и мировом лексиконе. Например, hitchhike - путешествовать автостопом, teenager - тинейджер (подросток) .

Во-вторых, отличия американского английского объясняются тем, что быт колонистов в Великобритании и США сильно отличался. Разные погодные условия, окружающая среда и множество других факторов привели к появлению в американском английском новых слов. Например, североамериканский лось - moose , хотя английский вариант - elk .

В-третьих, существуют слова, которыми пользуются как в США, так и в Великобритании, но значения у них разные. Например, слово pavement - тротуар (английский вариант), pavement - мостовая (американский вариант).

3. Орфографические отличия.
В британской и американской версии английского языка вы можете наблюдать множество орфографических отличий. Ниже представлены наиболее распространенные из них.

Американский вариант Британский вариант
color, favor, labor colou r, favou r, labou r
traveled, canceled travell ed, cancell ed
catalog, dialog catalogue , dialogue
theater , meter , center theatre , metre , centre
math (сокр.) maths (сокр.)
gra y gre y
program programme
whiske y (US & Ireland) whisky (Scottish)

4. Грамматические отличия.
В американском и британском варианте английского языка также присутствуют и грамматические отличия. Ниже представлено несколько ярких примеров.
Когда мы говорим о чем-то, что произошло недавно, в британском английском мы употребляем время The Present Perfect Tense. Обычно такие предложения сопровождаются словами yet, already, just. Но в американском английском в подобных предложениях употребляется Past Simple. Однако употребление Present Perfect в американском английском не считается ошибкой.

Например, I have just bought a new book (британский вариант) / I just bought a new book (американский вариант).

Для выражения будущего времени в американском варианте английского языка гораздо чаще употребляется оборот to be going to, нежели Future Simple (will/shall).
К примеру, гораздо чаще говорят, I am going to buy a car, вместо I will buy a car.

5. Фонетические отличия.
Некоторые слова в британском и американском английском произносятся по-разному.

Например, ударение в слове address разное: addre ss (брит.) и a ddress (амер.).

В некоторых словах могут отличаться звуки .

Например, dance - танцевать (британский вариант), и dance - танцевать (американский вариант).

/ / /

Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.

(Примечание: over-easy – способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up – яичница-глазунья)

Начнем с произношения .

Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:

Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».

Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car » в британском, но со словом «ma te» в американском.

Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».

Vase – гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».

Многие слова различаются ударением:

Американский: ballet , debris , add ress, in quiry, maga zine

Британский: ba llet, de bris, address , inquir y , magazine

А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:

Американский: au dito r y, sec reta ry, lab orato r y

Британский: au ditory, sec r etary, labor atory

Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.

Орфография

Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).

Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder

Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder

Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure

Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure

Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre

Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre

Британский -re centre, litre, theatre, fibre

Американский -er center, liter, theater, fiber

Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)

Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)

Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen

Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen

Британский -l- fulfil, skilfil, instalment

Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment

Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):

Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre

Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire

Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught

Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft

Грамматика

Британский Американский
twenty to four twenty of four
five past eight five after eight
River Thames Thames River
really good real good
different to/from different than/from
behind the building in back of the building
half an hour a half hour
in future,… in the future,…
I burnt it I burned it
He’s got off the chair He’s gotten off the chair
I sneaked out quietly I snuck out quietly
I shan’t tell anyone I won’t tell anyone
I’d like you to go now I’d like for you to go now
I’m visiting her tomorrow I’m visiting with her tomorrow
I’ll go and get the car I’ll go get the car
I’ve just eaten I just ate
I asked him to leave I asked that he leave
The government is/are stupid The government is stupid
I want to get out I want out
There were six millions There were six million
He’s in hospital He’s in the hospital
I’ve not seen it yet I didn’t see it yet
I’ll see you at the weekend I’ll see you over the weekend
Look out of the window Look out the window
I’ll go in a moment I’ll go momentarily
I haven’t seen her for ages I haven’t seen her in ages
On Mondays we take the bus Mondays we take the bus
I’ll start on March 1 st I’ll start March 1 st
Monday to Friday inclusive Monday through Friday

Лексика

Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:

Американский Британский
dumb глупый/глухонемой глухонемой
knock up обрюхатить (сл.) заставить отвечать
nervy наглый нервный
pants брюки мужские трусы
pavement проезжая часть дороги тротуар
school любое образовательное учреждение школа
smart умный умный/элегнтный
thongs резиновые сланцы трусики стринги

Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” – спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.

Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».

Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.

Американский

перевод

Британский

alumnus студент выпускник graduate
apartment квартира flat
attorney адвокат, юрист solicitor/barrister
automobile легковой автомобиль motor car
baby buggy/carriage детская коляска pram
bar бар, трактир pub
can консервная банка tin
changepurse кошелек purse
checkers шашки draughts
crib детская кроватка, колыбель cot
corn кукуруза maize/sweet corn
custard заварной крем egg custard
davenport диван, тахта sofa
dessert десерт sweet/pudding
diaper подгузник nappy
broil жарить на рашпере grill
buffet буфет sideboard
cab такси taxi
peek подглядывать peep
pitcher кувшин jug
potato chips картофельные чипсы crisps
public school бесплатная государственная школа state school
raise (salary) повышение зарплаты rise
realtor агент по продаже недвижимости estate agent
dish towel кухонное полотенце tea towel
drug store аптека chemist
elevator лифт lift
fall осень autumn
faucet кран tap
first floor первый этаж ground floor
flashlight фонарик torch
garbage мусор rubbish
gas бензин petrol
grade school начальная школа primary school
hobo бродяга, бомж tramp
hood (car) капот bonnet
intersection перекрёсток crossroads
jelly варенье jam
mail почта post
line очередь queue
math математика maths
molasses патока treacle
movie фильм, кино film
sedan легковой автомобиль с кузовом-седаном saloon car
sick больной ill
sidewalk тротуар pavement
sophomore студент второкурсник second-year student
term paper реферат essay (school)
thread нитка cotton
traffic circle кольцевая развязка roundabout
truck грузовик lorry
trash мусор rubbish
trashcan мусорное ведро dustbin
undershirt майка vest
vest жилетка waistcoat
windshield лобовое стекло windscreen
yard сад garden
zipper застёжка-молния zip
zip code почтовый код, индекс postal code
zucchini кабачок courgette

Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.

Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала

Старая поговорка гласит: США и Британия – “две нации, разделенные общим языком”.

Есть несколько аспектов, в которых различия американского и британского английского очевидны:

British vs American English: разница в правописании

Зачастую мы видим различия между британским и американским вариантами английского в правописании . В британском варианте английского языка слова, как правило, сохраняют в себе черты тех языков (французский, итальянский), из которых они перешли в английский, в то время как в американском варианте английского языка правописание этих слов адаптируются под звучание.

В письменном английском важно придерживаться одного варианта написание во всем документе.

Основные различия правописания:

‘- tre’ ‘- ter’ в американском английском.

AmE: theater, center

BrE: theatre, centre

Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- our’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- or’ в американском английском.

AmE: color, labor

BrE: colour, labour

Некоторые слова короче в американском английском, чем в Британском английском ввиду того, что американцы адаптируют заимствованные слова.

AmE: catalog, program

BrE: catalogue, programme

Глаголы в британском варианте английского могут заканчиваться на ‘- ize’ или ‘– ise’ , тогда как для американского варианта характерно только написание ‘– ize’ .

AmE: apologize, organize, recognize

BrE: apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize

Слова, заканчивающиеся на ‘- yse’ в British English, заканчиваются на ‘- yze’ в American English.

AmE: analyze, paralyze

BrE: analyse, paralyse

Глаголы, заканчивающиеся на гласную + l, в британском варианте удваивают конечный согласный при прибавлении окончания, а в американском варианте – не удваивают.

AmE: travel – traveled – traveling – traveler; fuel – fueled — fueling

BrE: travel – travelled – travelling – traveler; fuel – fuelled – fueling

Некоторые слова, которые в британском английском пишутся с ae’ и oe’, пишутся с e’ в американском английском.

AmE: leukemia, maneuver, estrogen, pediatric

BrE: leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric

Подведем итог и рассмотрим таблицу :

Различия американского и британского английского в грамматике.

Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.

Первое из них касается собирательных существительных , обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.

AmE: My favourite band is playing tonight.

BrE: My favourite band is/are playing tonight.

Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов .

AmE: learned, dreamed, burned, leaned

BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

Американцы часто используют формы – get – got – gotten , англичане – исключительно get – got — got

Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах . Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.

Американцы намного реже используют Present Perfect , нежели британцы. В США мы можем услышать фразы Did you do your homework yet? или I already ate , тогда как в Британии в данных предложениях можно употреблять только Present Perfect.

Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.

BrE: I’ve got a sister.

AmE: I have a sister.

Differences between British and American English: лексика.

Самые явные различия между британским и американским вариантами английского языка кроется в лексике, то есть в словах.

British vs American English – таблица .

American English

British English

Перевод

counterclockwise

против часовой стрелки

женские брусья (в гимн.)

баклажан

противень

официальный нерабочий день

underground economy

теневая экономика

губка для ванны

apartment building

многоквартирный дом

ящик в комоде с приданным невесты

парковка

отделение экстренной помощи

картофель фри

movie theater; the movies

пленка для пищевых продуктов

consumer durables

потребительские товары длительного пользования

кукурузную

салат ромэн

детская кроватка

синдром внезапной смерти младенца

ватная палочка

chips; potato chips

Жирные сливки

шашки (игра)

канцелярская кнопка

вождение в нетрезвом виде

коктейльная вечеринка

driver’s license

водительские права

dummy (for a baby)

пустышка (для ребенка)

чехол для защиты от пыли

мусорный ящик

занято (о коротких гудках в телефоне)

real estate agent, realtor

агент по недвижимости

parochial school

церковно-приходская школа

финансовый год

fire company/department

fire brigade/service

пожарная команда

второй этаж

рыбные палочки

wall-to-wall carpeting

Ковер от стены до стены

квартира

full stop (punctuation)

точка (знак препинания)

садоводческое искусство

вешалка для шляп

bachelorette party

девичник

каникулы

мармелад

elementary school

младшая школа

собачья будка

божья коровка

леденец на палочке

грузовик

кукуруза

expressway; highway

автомагистраль

подгузник

noughts and crosses

крестики-нолики

прихватка

детский бассейн

pedestrian crossing

пешеходный переход

почтовый ящик

почтовый индекс

baby carriage; stroller

коляска (люлька)

Коляска (прогулочная)

гоночный автомобиль

железная дорога

королевский теннис (в который играют матерчатым мячом, на закрытом корте)

shopping trolley

тележка для покупок

мальчишник

tempest in a teapot

storm in a teacup

буря в стакане воды

кроссовки

кафе на автостраде

вагон (в поезде)

coffee with cream

Кофе со сливками

Обратите внимание, в американском и британском вариантах английского языка по-разному называются и отсчитываются этажи в здании .

Разница есть в написании и произношении дат :

Различия американского и британского английского в произношении.

Предлагаю вам таблицу слов, произношение который отличается в британском английском и американском английском.

Американский и британский английский — не такие уж и разные!

Британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой. Зачастую разница между региональными диалектами намного больше, чем различия между двумя национальными вариантами. Британцы и американцы понимают друг друга без особых трудностей. Они смотрят одни и те же телешоу, слушают одни и те же песни, читают одинаковые книги.

Британский и американский английский: задания и упражнения.

Давайте выполним несколько упражнений на тему British vs American English.

Упражнение 1 . Заполните пропуски в таблице.

British English

American English

(1) ______________

(2) ______________

(3) ______________

(4) ______________

(5) ______________

(6) ______________

movie theater; the movies

(7) ______________

(8) ______________

(9) ______________

chips; potato chips

(10) ______________

(11) ______________

(12) ______________

(13) ______________

(14) ______________

(15) ______________

(16) ______________

(17) ______________

(18) ______________

(19) ______________

(20) ______________

(21) ______________

(22) ______________

(23) ______________

(24) ______________

(25) ______________

tempest in a teapot

(26) ______________

(27) ______________

(28) ______________

(29) ______________

(30) ______________

(31) ______________

(32) ______________

(33) ______________

Упражнение 2 . Give two variants: British and American of the words that correspond to the definitions.

  1. A line of people or vehicles that are waiting for something.
  2. A device that moves up and down inside a tall building and carries people from one floor to another.
  3. A major road that has been specially built for fast travel over long distances.
  4. An area of building where people can leave their cars.
  5. A large vehicle that is used to transport goods by road.
  6. A vehicle without an engine that can be pulled by a car or a van. It contains beds and cooking equipment so that people can live and spend their holidays in it.
  7. A liquid which is used as a fuel for motor vehicles.

Ответы к упражнениям.

Exercise 1. 1 Eggplant, 2 biscuit, 3 car park, 4 drugstore, 5 French fries, 6 cinema, 7 crib, 8 cotton swab, 9 crisps, 10 checkers, 11 dressing gown, 12 pacifier, 13 ground floor, 14 flat, 15 soccer, 16 period, 17 vacation, 18 ladybird, 19 lift, 20 lorry, 21 corn, 22 diaper, 23 stag night, 24 appetizer, 25 storm in a teacup, 26 sneakers, 27 truck stop, 28 trolley, 29 subway, 30 undershirt, 31 wagon, 32 waistcoat, 33 zipper.

  1. queue/ line (USA)
  2. lift/elevator (USA)
  3. motorway/ expressway; highway (USA)
  4. car park/parking lot (USA)
  5. lorry/truck (USA)
  6. caravan/trailer (USA)
  7. petrol/gas, gasoline (USA)

В самом начале пути ученики часто становятся перед выбором: какой из этих двух вариантов языка им ближе и какой изучать. Ведь разница не только в произношении, но и в написании и переводе слов.

Из этой статьи вы узнаете, чем британский английский отличается от американского на реальных примерах и сможете понять, какой из этих двух вариантов нужен именно вам.

Несмотря на глобализацию и взаимопроникновение культур, разница американского и британского английского языка до сих пор видна невооруженным глазом. Конечно, она не настолько колоссальна, чтобы жители этих двух стран совершенно не понимали друг друга, но все же, она есть. Это касается не только произношения, но и правописания и даже грамматики. Различия нужно знать, чтобы избежать неловких ситуаций во время общения и правильно подбирать выражения в зависимости от того, с носителем какого варианта английского вы общаетесь в данный момент.

Например, в Англии американец получит в кафе картофель фри, хотя, по его мнению, он заказал тарелку чипсов. А все потому, что в Великобритании чипсы - это crisps, а картофель фри - chips. В США chips называют как раз-таки чипсы, а картофель фри будет french fries.

Аналогично и в магазине одежды где-нибудь в Нью-Йорке, британец может спросить у продавца-консультанта, где в их магазине продаются pants, и, следуя его подсказкам, окажется в отделе брюк и будет стоять там в полном недоумении. Такая нелепая ситуация произошла потому, что в Англии слово pants означает трусы, а в Америке - это штаны, хотя британец бы назвал их trousers.

И таких примеров огромное множество. В конце статьи мы приведем целый список лексики, которая имеет разное значение в американском и британском английском. Но для начала - немного о том, как американцы и англичане говорят и почему они используют разные грамматические конструкции.

Разница в произношении

Ох, уж этот хваленый британский акцент! Он известен далеко за пределами Англии, ему стараются подражать и учить именно «правильный английский», которым по умолчанию является британский.

Для краткости введем основные понятия, известные во всем мире. Британский английский (British English) сокращается как BrE, а американский английский (American English) - как AmE.

Разница существует не только между этими вариантами, но и внутри каждой страны. Так, на юге США говорят совершенно иначе, чем в Нью-Йорке, а в Эдинбурге (Шотландия) имеются свои особенности, не характерные, например, жителям Лондона.

Чтобы лучше понимать различия в произношении - нужно знать и уметь читать транскрипцию. В мы подробно рассказали о том, что означают символы транскрипции в британском варианте и как правильно произносятся те или иные звуки.

Одно из самых ярких различий - это опускание британцами звука [r], если он стоит после гласной. Например, такие слова, как car, turn, cover и другие, житель Англии произнесет без «р» на конце, в то время, как от американца вы четко услышите этот звук. Поэтому транскрипция слова bird (птица) в BrE будет выглядеть как [ bɜːd ], а в AmE как [ bɝːd ].

Другие отличия:

  • Произношение гласной «u»

Американский вариант произношение этой буквы в словах - , а британский - более мягкий и свистящий . Например:

duty - BrE [ ˈdʒuːti ] vs. AmE [ ˈduːt̬i ]

new - BrE vs. AmE

tune - BrE vs. AmE

и другие.

  • Произношение гласной «a»

Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α:], округлив рот. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э». Например:

ask - BrE [α:sk] vs. AmE [æsk]

bath - BrE vs. AmE

last - BrE vs. AmE

after - BrE [′α:ftə] vs. AmE [ ˈæftɚ ]

Обратите внимание, что последнее слово after (после) отличается не только первым звуком «а», но и отсутствием «r» в британском варианте произношения.

  • Слова, оканчивающиеся на безударное «-ile» (missile, fertile и др.)

В большинстве случаев, британец произнесет это окончание более полно, как , а американец просто как [l]. Например:

fertile - BrE ["fɜːta i l] vs. AmE [ ˈfɝːt̬l ]

  • Длинные слова с окончаниями «-ery», «-ary», «-ory»

В британском английском один звук из этих окончаний выпадает, в то время как в американском они получаются на один слог длиннее. Например:

secretary - BrE ["sekrətr i ] vs. AmE ["sekrə"ter i ]

monastery - BrE [ ˈmɒnəstri ] vs. AmE [ ˈmɑːnəsteri ]

inventory - BrE [ ˈɪnv ə ntri ] vs. AmE [ ˈɪnv ə ntɔːri ]

и другие

  • Разница в ударении

Как правило, американцы делают дополнительное ударение в словах, в которых 2 и более слогов. Это правило довольно тесно связано с предыдущим, ведь в AmE бывает на один слог больше. Например, в том же слове secretary. В варианте BrE ударение ставится только на первый слог ["sekrətr i ], в то время, как в AmE появляется дополнительное ударение на второй букве «e»: ["sekrə"ter i ].

Кроме того, некоторые слова могут иметь абсолютно разное ударение. Например:

ballet - BrE [ˈbæleɪ] vs. AmE

debris - BrE [ˈdebriː] vs. AmE

Все эти различия в произношении хорошо заметны при просмотре . Если вы точно знаете, какой из типов английского вам ближе, то выбирайте видеоматериалы исходя из того, какой в них используется вариант: BrE или AmE.

Разница в правописании

Американский и британский английский: различия в написании некоторых слов могут запутать новичка так сильно, что он может подумать, что ошибся, но это не всегда так. Достаточно запомнить случаи, когда слова с определенным сочетанием букв или окончанием пишутся по-разному. Ни одно из этих написаний не является ошибкой, и они не взаимоисключают друг друга. Просто каждая из стран использует свои устоявшиеся правила написания этих слов.

Чтобы понять, какое именно написание перед вами - британское или американское, достаточно всегда держать в голове одну важную мысль: американцы стараются все упростить. Поэтому в их варианте будет меньше букв, чем в британском, и в целом он будет проще.

Чаще всего вам встретится разница в окончаниях «-our» (BrE) и «-or» (AmE). Ниже приводим сравнение написания таких слов:

  • BrE:

colour, humour, neighbour, behaviour, labour, favourite, honour

  • AmE:

color, humor, neighbor, behavior, labor, favorite, honor

Еще один яркий пример - это окончания «-tre» (BrE) и «-ter» (AmE):

  • BrE:

centre, litre, theatre, spectre, metre

  • AmE:

center, liter, theater, specter, meter

Есть также некоторые слова, в которых британцы используют на конце «-nce», а американцы - «-nse»:

  • BrE:

pretence, defence, offence

  • AmE:

pretense, defense, offense

Но это правило работает не всегда. Так, британцы напишут глагол «practise» (практиковать) с «s», в то время, как американцы напишут и глагол, и существительное «practice» через «с».

Аналогично, американцы не всегда стремятся убрать лишние буквы. Во многих словах, где британцы используют всего одну согласную «l», в американском варианте она двойная.

  • BrE:

skilful, fulfil, instalment, appal, enrol

  • AmE:

skillful, fulfill, installment, appall, enroll

Еще несколько частых случаев различия в написании слов британского и американского английского:

  • aluminium (BrE) - aluminum (AmE)
  • analyse (BrE) - analyze (AmE)
  • catalogue (BrE) - catalog (AmE)
  • cheque (BrE) - check (AmE)
  • jewellery (BrE) - jewelry (AmE)
  • pyjamas (BrE) - pajamas (AmE)
  • programme (BrE) - program (AmE)
  • tyre (BrE) - tire (AmE)
  • traveller (BrE) - traveler (AmE)
  • whisky (BrE) - whiskey (AmE)

Что касается написания аббревиатур и сокращений, таких как limited (общество с ограниченной ответственностью), doctor (доктор), mister (мистер) и других, то в современном британском английском они употребляются без точки на конце. А вот американцы ставят точки на письме после этих же самых сокращений. Например:

  • Limited - Ltd (BrE) vs. Ltd. (AmE)
  • Mister - Mr (BrE) vs. Mr. (AmE)
  • Doctor - Doc (BrE) vs. Doc. (AmE)

Если вас интересуют сокращения и аббревиатуры в английском языке - ознакомьтесь подробнее с на эту тему.

Разница в грамматике

Часто британца можно отличить от американца не только по тому, как он произносит слова, но и по тому, как он строит предложения. Различия в грамматике между BrE и AmE - не выдумка и действительно существуют. Зачастую в школах преподают именно британскую грамматику, так как она считается более классической и правильной.

Давайте разберем наиболее часто встречающиеся различия в грамматике этих двух вариантов английского языка.

  • Глагол «shall/will»

Использование глагола будущего времени shall с подлежащим первого лица - исконно британская «фишка», хотя и начинает отмирать. Сегодня американцы всегда скажут «I will...», в то время, как в Великобритании все еще можно услышать «I shall...». Например:

I shall never forget about this (BrE) vs. I will never forget about this (AmE) - Я никогда об этом не забуду

  • Present Perfect

Британцы часто используют время Present Perfect, когда речь идет о действиях в прошлом, результат которых виден в настоящем. Американцы же в таких ситуациях могут использовать как Present Perfect, так и Past Simple. Например:

I have lost my keys (BrE) vs. I lost my keys (AmE) - Я потерял свои ключи

He has gone home (BrE) vs. He went home (AmE) - Он ушел домой

  • Глагол «have»

Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол «have got», в то время, как американцы могут сказать просто «have». Эта разница наиболее заметна в вопросах. Например:

Have you got a car? (BrE) vs. Do you have a car? (AmE) - У тебя есть машина?

  • Отрицательная форма глагола «need»

В британском английском существуют две отрицательные формы глагола «need»: «needn"t» и «don’t need to». Американцы же употребляют только второй вариант (don"t need to). Например:

You needn"t reserve a table (BrE) vs. You don’t need to reserve a table (AmE) - Тебе не нужно бронировать столик

  • Вспомогательный глагол + do

От британцев намного чаще, чем от американцев можно услышать конструкцию с использованием «do» после глаголов, таких как «have», «may» и других. Американцы же часто опускают его в ответе. Например, в формальном разговоре при ответе на вопрос «May I borrow your pen?» (Могу я взять у тебя ручку?) британец скорее всего ответит «You may do», а вот американец - «You may».

  • As if / like

В американском английском чаще используется слово «like» вместо союзов «as if» или «as though». Например:

She looks as if she won the prize (BrE) vs. She looks like she won the prize (AmE) - Она выглядит так, будто выиграла приз.

  • Наречия в предложении

Если в британском английском наречия в середине предложения употребляются после вспомогательных глаголов, то в американском варианте они могут ставиться перед ними. Например:

He has probably arrived by now (BrE) vs. He probably has arrived by now (AmE) - Наверное, он уже приехал

  • Предлог «on»

В американском английском этот предлог часто опускается перед днями недели. Например, предложение «I’m seeing her Sunday morning» (Я встречаюсь с ней в воскресенье утром) - это вариант AmE. Британцы всегда скажут это предложение с предлогом: «...on Sunday morning» (...в воскресенье утром).

  • Другие предлоги

Между BrE и AmE существует разница и в использовании некоторых других предлогов в устоявшихся выражениях. Примеры:

Different from/to (BrE) vs. Different from/than (AmE) - Отличный от

Do something again (BrE) vs. Do something over/again (AmE) - Сделать что-либо снова

Live in...street (BrE) vs. Live on...street (AmE) - Жить на улице…

At the weekend (BrE) vs. On the weekend (AmE) - На выходных

и другие. Использование любого из этих предлогов не будет являться грубой ошибкой, но все же предпочтительно знать эти различия.

Также, в американском варианте, когда нужно сказать о промежутке времени от какого-то момента в прошлом до момента в настоящем, может использоваться предлог «in» вместо классического британского «for». Например:

I haven"t seen her for months (BrE) vs. I haven’t seen her in months (AmE) - Я не видел ее много месяцев

Конечно, это далеко не все различия в грамматике между американским и британским английским, но одни из самых заметных и часто всплывающих в разговоре или переписке.

Разница в значении слов

Вот мы и подошли к, пожалуй, самому интересному и обширному разделу в разнице между BrE и AmE - различиям в лексике двух этих языков. Так почему же иногда британцы и американцы попадают в неловкие ситуации и как избежать их нам, не носителям языка? Обо всем этом поговорим далее.

Оказавшись в Лондоне и спросив у британца «Where"s the nearest subway station?» вам, скорее всего, укажут путь в ближайший подземный переход, а вовсе не на станцию метро, что подразумевалось в вопросе. А все потому, что в Лондоне метро называют underground или tube, а в Америке - subway.

Интересный пример также можно привести со словом flat. Как оно переводится? Если первый перевод, который приходит вам на ум - это «квартира», то вам ближе скорее британский английский, чем американский. В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flat tire), в то время как «квартира» на AmE будет apartment.

Еще одно интересное различие - это обозначения первых этажей здания. Так, первый этаж британцы назовут «ground floor», а американцы - «first floor». Соответственно, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как «first» и «second», а в AmE как привычные нам «second» и «third».

Что касается аренды квартиры или чего-то другого (машины, велосипеда и т.д.), то британцы и американцы используют разные глаголы для обозначения длительности срока аренды. Существуют два глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы чем-то воспользоваться» - это «to hire» и «to rent».

В Великобритании глаголом «rent» обозначается длительная аренда (жилья, например), а вот если вы берете машину на короткий период - то британцы в этом случае скажут «to hire a car». Хотя в последнее время устойчивое выражение «rent a car» все чаще используется в речи жителей Великобритании. Для американцев такого отличия нет, для всех видов аренды употребляется глагол «rent», а вот «hire» используется в значении «нанять кого-то на работу».

Раз уж мы заговорили про аренду машины, то ответьте на простой вопрос: как вы переведете на английский слово «бензин»? Помните, что британский вариант - это «petrol», а в Америке в бензобак заливают «gas». Ну и из различных фильмов мы знаем, что в Лондоне ловят «cab», а в Америке вызывают «taxi».

Многие различия связаны с такой повседневной темой, как еда. Помните, в начале статьи мы приводили пример с french fries (AmE) и chips (BrE)? Это далеко не единственное различие в названии блюд. Что еще нужно запомнить:

  • Печенье - Biscuit (BrE) vs. Cookie (AmE)
  • Конфеты - Sweets (BrE) vs. Candy (AmE)
  • Печеный картофель - Jacket potato (BrE) vs. Baked potato (AmE)
  • Баклажан - Aubergine (BrE) vs. Eggplant (AmE)
  • Кукуруза - Maize (BrE) vs. Corn (AmE)

Еще британский и американский английский отличаются своим подходом к обозначению времени. Спросив на улицах английского городка который сейчас час, вы услышите в ответ что-то вроде «It’s a quarter past five» (Пятнадцать минут шестого). Американцы не совсем понимают, зачем нужны такие сложные конструкции и это же время назовут скорее «Five fifteen» (Пять пятнадцать) . Если вам интересна тема времени - обязательно прочитайте , в которой мы подробно разбираемся в том, как правильно говорить о времени в английском языке.

Ниже мы приведем сравнение американского и британского варианта английского языка и разницу в значении на примерах конкретных слов в таком порядке: британский вариант - американский вариант - перевод.

  • autumn (BrE) – fall (AmE) - осень
  • barrister (BrE) - lawyer (AmE) - адвокат
  • bill (BrE) - check (AmE) - чек
  • block of flats (BrE) - apartment building (AmE) - жилой дом
  • bonnet (BrE) - hood (AmE) - капот
  • boot (BrE) - trunk (AmE) - багажник
  • cooker (BrE) - stove (AmE) - плита
  • crossroads (BrE) - intersection (AmE) - перекресток
  • curtains (BrE) - drapes (AmE) - занавески
  • dialing code (BrE) - area code (AmE) - код региона
  • engaged (BrE) - busy (AmE) - занято (о телефонной линии)
  • engine (BrE) - motor (AmE) - мотор
  • film (BrE) - movie (AmE) - фильм
  • flyover (BrE) - overpass (AmE) - эстакада
  • fortnight (BrE) - two weeks (AmE) - две недели (полмесяца)
  • garden (BrE) - yard (AmE) - двор
  • gearbox (BrE) - transmission (AmE) - коробка передач
  • handbag (BrE) - purse (AmE) - дамская сумочка
  • high street (BrE) - main street (AmE) - главная улица
  • holiday (BrE) - vacation (AmE) - отпуск
  • jug (BrE) - pitcher (AmE) - кувшин
  • lift (BrE) - elevator (AmE) - лифт
  • lorry (BrE) - truck (AmE) - грузовик
  • mad (BrE) - crazy (AmE) - сумасшедший
  • motorway (BrE) - highway (AmE) - шоссе
  • nappy (BrE) - diaper (AmE) - подгузник
  • nasty (BrE) - mean (AmE) - гадкий
  • pavement (BrE) - sidewalk (AmE) - тротуар
  • pocket money (BrE) - allowance (AmE) - карманные деньги
  • post (BrE) - mail (AmE) - почта
  • postman (BrE) - mailman (AmE) - почтальон
  • pub (BrE) - bar (AmE) - бар
  • public toilet (BrE) - restroom (AmE) - общественный туалет
  • queue (BrE) - line (AmE) - очередь
  • railway (BrE) - railroad (AmE) - железная дорога
  • return ticket (BrE) - round trip (AmE) - билет «туда и обратно»
  • rubber (BrE) - eraser (AmE) - ластик
  • rubbish (BrE) - garbage (AmE) - мусор
  • sellotape (BrE) - scotch tape (AmE) - скотч
  • shop (BrE) - store (AmE) - магазин
  • shop assistant (BrE) - store clerk (AmE) - консультант (в магазине)
  • spanner (BrE) - wrench (AmE) - гаечный ключ
  • timetable (BrE) - schedule (AmE) - расписание
  • tin (BrE) - can (AmE) - консервная банка
  • trainers (BrE) - sneakers (AmE) - кроссовки
  • torch (BrE) - flashlight (AmE) - фонарик
  • wardrobe (BrE) - closet (AmE) - гардероб
  • windscreen (BrE) - windshield (AmE) - лобовое стекло
  • zed (BrE) - zee (AmE) - буква Z (в алфавите)
  • zip (BrE) - zipper (AmE) - застежка-молния

Мы постарались разобрать наиболее популярные и часто встречающиеся различия в британском и американском английском. Конечно, в реальной жизни и при общении с носителями языка вам наверняка встретятся и другие. Если окажетесь в такой ситуации - просто уточните значение слова которое вам непонятно у собеседника. Это абсолютно нормально, ведь английский для вас не mother tongue (родной язык), а second language (второй язык), и вы можете быть не в курсе всех тонкостей.

Какой бы из видов английского языка ни был вам ближе, британский или американский, знать основные различия важно. Это поможет не только избежать неловких ситуаций, но и быть более корректным в разговоре с иностранцем.

Зарегистрируйтесь и получите 7 дней Личного плана бесплатно!

Американский и британский варианты английского языка имеют ряд различий, особенно сильно проявляющихся в словаре. В настоящее время данные различия сглаживаются за счет все большего влияния американского варианта на британский вариант.

Различия имеют место на разных уровнях языка:

Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике

1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already , before , ever , just , yet глагол может употребляться в форме Past simple , а не Present perfect , как в британском варианте.

Did you call Mary back already ? - She just called herself.
Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама.

2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got .

3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle , свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):

burn - burned / burnt (брит .) - burned / burnt (брит .)
dive - dived / dove (амер .) - dived
dream - dreamed / dreamt (брит .) - dreamed / dreamt (брит .)
fit - fitted / fit (амер .) - fitted / fit (амер .)
get - got - got / gotten (амер .)
lean - leaned / leant (брит .) - leaned / leant (брит .)
learn - learned / learnt (брит .) - learned / learnt (брит .)
quit - quitted (брит .) / quit (амер .) - quitted (брит .) / quit (амер .)
smell - smelled / smelt (брит .) - smelled / smelt (брит .)
spell - spelled / spelt (брит .) - spelled / spelt (брит .)
spill - spilled / spilt (брит .) - spilled / spilt (брит .)
spit - spat (амер .)/ spit - spat (амер .)/ spit
spoil - spoiled / spoilt (брит .) - spoiled / spoilt (брит .)
wake - woke / waked (амер .) - woken / waked (амер .)
wet - wetted (брит .) / wet (амер .) - wetted (брит .) / wet (амер .)

4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly .

5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.

6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do , заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

"Will you take part in the conference?" - "I may (амер .) / may do (брит .)"
"Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

She smokes less than she used to (амер .) / used to do (брит .)
Она курит меньше, чем раньше.

7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest , recommend , ask , insist , important , advice ), часто употребляется сослагательное наклонение.

8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

She began to play, trying to look like she knew what she was doing.
Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала.

9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

He probably has left by now.
Наверное, он уже ушел.

10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there.
Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this , а в британском варианте - that .

12) Различия в написании и произнесении дат:

1. На письме даты могут обозначаться несколькими способами

а) В британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного

б) В американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой

02/13/1971
February 13, 1971
February 13th, 1971

2. При произнесении даты возможны следующие варианты

а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), а затем год

б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), затем предлог of , затем месяц и год

в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются

Различия американского и британского вариантов английского языка в словаре

Наибольшие различия между американским и британским вариантами английского языка проявляются в словаре. Ниже приводится список наиболее распространенных случаев обозначения одного и того же понятия различными словами в двух вариантах английского языка (слова без помет могут употребляться в любом варианте языка):

airplane (амер .) - aeroplane (брит .) - самолет
administration (амер .) - government (брит .) - правительство
aluminum (амер .) - aluminium (брит .) - алюминий
anyplace (амер .) - anywhere - где-нибудь, везде
apartment - flat (брит .) - квартира
area code (амер .) - dialling code (брит .) - телефонный код района
attorney , laywer (амер .) - barrister , solicitor (брит .) - адвокат
bill (амер .) - note (брит .) - банкнота
busy (амер .) - engaged (брит .) - занято (о телефоне)
cab (амер .) - taxi - такси
call collect (амер .) - reverse the charges (брит .) - телефонный разговор, оплачиваемый абонентом, которому звонят
can (амер .) - tin (брит .) - консервная банка
candy (амер .) - sweets (брит .) - конфета
check (амер .) - bill - счет (в ресторане)
closet (амер .) - cupboard (брит .) - шкаф
cookie , cracker (амер .) - biscuit (брит .) - печенье
corn (амер .) - sweet corn , maize (брит .) - кукуруза
crib (амер .) - cot (брит .) - детская кроватка
crazy (амер .) - mad (брит .) - сумасшедший
cuffs (амер .) - turn-ups (брит .) - отвороты (на брюках)
diaper (амер .) - nappy (брит .) - пеленка
dumb (амер .) - stupid - глупый
elevator (амер .) - lift (брит .) - лифт
eraser - rubber (брит .) - ластик
fall (амер .) - autumn - осень
faucet (амер .) - tap - водопроводный кран
first floor (амер .) - ground floor - первый этаж
second floor , third floor etc. (амер .) - first floor , second floor etc. (брит .) - второй этаж, третий этаж и т.д.
flashlight (амер .) - torch (брит .) - фонарик
flat tyre - puncture (брит .) - прокол
french fries (амер .) - chips (брит .) - чипсы
garbage , trash (амер .) - rubbish (брит .) - мусор
garbage can , trashcan (амер .) - dustbin , rubbish bin (брит .) - мусорное ведро
gas (oline ) (амер .) - petrol (брит .) - бензин
gear shift (амер .) - gear lever (брит .) - рычаг коробки передач
highway , freeway (амер .) - main road , motorway (брит .) - автострада, шоссе
hood (амер .) - bonnet (брит .) - капот автомобиля
installment plan (амер .) - hire purchase (брит .) - покупка в рассрочку
intersection (амер .) - crossroads (брит .) - перекресток
license plate (амер .) - number plate (брит .) - номерной знак (автомобиля)
liquor store (амер .) - off-license (брит .) - винно-водочный магазин
mad (амер .) - angry (брит .) - сердитый
mail (амер .) - post (брит .) - почта
movie (амер .) - film - фильм
nervy (амер .) - impudent (брит .) - наглый
one-way (ticket ) (амер .) - single (ticket ) (брит .) - (билет) в один конец
pants (амер .) - trousers - брюки
pantyhose (амер .) - tights (брит .) - колготки
pavement (амер .) - road surface (брит .) - мостовая
pitcher (амер .) - jug (брит .) - кувшин
pocket-book , purse (амер .) - handbag - дамская сумочка
(potato ) chips (амер .) - crisps (брит .) - картофельные чипсы
railroad (амер .) - railway (брит .) - железная дорога
raise (амер .) - rise (брит .) - повышение (зарплаты)
recess (амер .) - break (брит .) - перемена (в школе)
rest-room (амер .) - public toilet (брит .) - общественный туалет
round-trip (ticket ) (амер .) - return (ticket ) (брит .) - (билет) туда и обратно
schedule (амер .) - timetable - расписание
sick (амер .) - ill (брит .) - больной
sidewalk (амер .) - pavement (брит .) - тротуар
stand in line (амер .) - queue (брит .) - стоять в очереди
stingy (амер .) - mean (брит .) - скупой
store (амер .) - shop - магазин
subway (амер .) - underground (брит .) - метро
teller (амер .) - cashier (брит .) - кассир (в банке)
to submit a proposal - to table a proposal (брит .) - поставить предложение на обсуждение
to table a proposal (амер .) - to shelve a proposal - класть предложение в долгий ящик
truck (амер .) - van , lorry (брит .) - грузовик
trunk (амер .) - boot (брит .) - багажник
two weeks - fortnight (брит .) - две недели
vacation (амер .) - holiday (s ) (брит .) - отпуск
windshield (амер .) - windscreen (брит .) - ветровое стекло
zee (амер .) - zed (брит .) - название буквы "z "
zipper (амер .) - zip (брит .) - застежка-молния

Различия американского и британского вариантов английского языка в правописании

Некоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии:

1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our -or

colour (брит .) - color (амер .) - цвет
harbour (брит .) - harbor (амер .) - гавань
armour (брит .) - armor (амер .) - доспехи
armoury (брит .) - armory (амер .) - арсенал
(Исключение: glamour (брит .) - glamour / glamor (амер .) - чары)

2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re , как правило, в американском варианте имеют на конце -er

centre (брит .) - center (амер .) - центр
calibre (брит .) - caliber / calibre (амер .) - калибр
manoeuvre (брит .) - maneuver (амер .) - маневр

3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize , -yze и -ization

realise (брит .) - realize (амер .) - реализовывать
catalyse (брит .) - catalyze (амер .) - катализировать
colonisation (брит .) - colonization (амер .) - колонизация
(Исключения: advertise - рекламировать, apprise - извещать, compromise - заключать копромисс, surmise - предполагать, capsize - опрокидываться (о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)

4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения

counsellor (брит .) - counselor / counsellor (амер .) - советник
equalling (брит .) - equaling / equalling (амер .) - равняющийся
travelled (брит .) - traveled / travelled (амер .) - путешествовал
worshipper (брит .) - worshiper / whorshipper (амер .) - поклонник

5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll , в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения).

Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной

enrolment (брит .) - enrollment (амер .) - запись в список
thraldom (брит .) - thralldom / thraldom (амер .) - рабство
enthral (брит .) - enthrall / enthral (амер .) - порабощать
wilful (брит .) - willful (амер .) - преднамеренный
appal (брит .) - appall / appal (амер .) - ужасать
distil (брит .) - distill / distil (амер .) - перегонять (жидкость)
fulfil (брит .) - fulfill / fulfil (амер .) - выполнять

6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue , в американском варианте могут иметь на конце -og

analogue (брит .) - analog / analogue (амер .) - аналог
synagogue (брит .) - synagog / synagogue (амер .) - синагога

7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe , ae . В американском варианте они обычно упрощаются до e

foetal (брит .) - fetal / foetal (амер .) - эмбриональный
homoeopath (брит .) - homeopath (амер .) - гомеопат
gynaecology (брит .) - gynecology (амер .) - гинекология
leukaemia (брит .) - leukemia (амер .) - лейкемия
paedagogy (брит .) - pedagogy (амер .) - педагогика

8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n ], двоякое написание: -ction или -xion , в американском варианте принято только -ction

connection / connexion (брит .) - connection (амер .) - связь
reflection / reflexion (брит .) - reflection (амер .) - отражение

9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence , в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense

defence (брит .) - defense (амер .) - защита
licence (брит .) - license (амер .) - лицензия
offence (брит .) - offense (амер .) - оскорбление
practice (брит .) - practise / practice (амер .) - практика
pretence (брит .) - pretense / pretence (амер .) - притворство
(тж. vice (брит .) - vise (амер .) - тиски)

10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на -edge , в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражается

abridgement (брит .) - abridgment (амер .) - сокращение
acknowledgement (брит .) - acknowledgment (амер .) - признание
fledgeling (брит .) - fledgling (амер .) - птенец
judgement (брит .) - judgment (амер .) - приговор
(тж. ageing (брит .) - aging (амер .) - старение)

11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.

book-keeper (брит .) - bookkeeper (амер .) - бухгалтер
flower-girl (брит .) - flower girl (амер .) - цветочница

12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:

axe (брит .) - ax / axe (амер .) - топор
behove (брит .) - behoove (амер .) - надлежать
cheque (брит .) - check (амер .) - банковский чек
cosy (брит .) - cozy / cosy (амер .) - уютный
doughnut (брит .) - donut (амер .) - пончик
draught (брит .) - draft (амер .) - отбор, чертеж
grey (брит .) - gray / grey (амер .) - серый
jail / gaol (брит .) - jail (амер .) - тюрьма
jewellery (брит .) - jewelry (амер .) - драгоценности
kerb (брит .) - curb (амер .) - обочина
mould (брит .) - mold (амер .) - плесень; шаблон
moustache (брит .) - mustache / moustache (амер .) - усы
omelette (брит .) - omelet (амер .) - омлет
plough (брит .) - plow (амер .) - плуг
pyjamas (брит .) - pajamas (амер .) - пижама
programme (брит .) - program (амер .) - программа
rouble (брит .) - ruble (амер .) - рубль
speciality (брит .) - specialty (амер .) - специальность
storey (брит .) - story (амер .) - этаж
sulphur (брит .) - sulfur (амер .) - сера
tyre (брит .) - tire (амер .) - шина
whisky (из Шотландии) - whiskey (из Ирландии или Америки) - виски

13) Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме:

Запятой выделяется обращение. В отличие от русского языка, запятая (а не восклицательный знак) употребляется после обращения в письмах (в американском варианте английского языка после обращения в письме часто ставится двоеточие)

John, give me that book.
Джон, дай мне вон ту книгу.

Dear Sirs, (Gentlemen:)
I beg to inform you... -
Уважаемые господа!
Сообщаю Вам...

14) Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.

Кавычками оформляются начало и конец прямой речи или цитаты, а также слова, употребляемые в особом смысле. Кавычки бывают одинарные (" ") и двойные (" "). Одинарные кавычки чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные - в американском. Если кавычки встречаются внутри фразы, также заключенной в кавычки, то обычно используются кавычки разных типов (одинарные внутри двойных или двойные внутри одинарных). В отличие от русского языка, точка в конце предложения ставится в английском языке перед кавычками, а не после них.

‘I have read a book,’ said John, ‘Its title is "Pride and Prejudice".’
"Я прочитал книжку, - сказал Джон. - Называется "Гордость и предубеждение"".

In modern English the word ‘publicist’ usually refers to a press agent.
В современном английском языке слово "publicist" обычно означает агента по печати и рекламе.

Различия американского и британского вариантов английского языка в произношении

1) В целом для американского варианта английского языка, в отличие от британского варианта, характерно назализованное произношение гласных (произношение "в нос").

2) В американском варианте "немое " r произносится в виде призвука во всех позициях, а не только если за ним следует слово, начинающееся с гласного.

3) В американском варианте звук [t ] между гласными часто ослабляется и звучит так же, как звук [d ] . В некоторых случаях, особенно после носовых согласных [m ] , [n ] и [ŋ ] , оба этих звука могут вообще выпадать

latter - ["lædər ] (амер .) / ["lætə ] (брит .)
twenty - ["twenɪ ] (амер .) / ["twentɪ ] (брит .)
understand - [ˌʌnər"stæn ] / [ˌʌndə"stænd ]

4) В отличие от британского варианта, в американском варианте отсутствует краткий звук [ɔ ] , вместо него обычно используется звук [ʌ ] или происходит удлинение гласного в [ɔː ]

hot - [hʌt ] (амер .) / [hɔt ] (брит .)
shock - [ʃʌk ] (амер .) / [ʃɔk ] (брит .)
dog - [dɔːg ] (амер .) / [dɔg ] (брит .)
long - [lɔːŋ ] (амер .) / [lɔŋ ] (брит .)

5) В американском варианте в словах home , go , open вместо дифтонга [əu ] используется дифтонг [ɔu ] , в словах borough и thorough на конце произносится [-ɔu ] вместо [ ]

home - [hɔum ] (амер .) / [həum ] (брит .)
thorough - ["θʌrɔu ] (амер .) / ["θʌrə ] (брит .)

6) В американском варианте некоторые слова, у которых в ударном слоге в британском варианте произносится [juː ] , произносятся с [ ].

Это имеет место после th , d , t , n и, иногда, после s и l

assume - [ə"suːm ] (амер .) / [ə"sjuːm ] (брит .)
duty - ["duːtɪ ] (амер .) / ["djuːtɪ ] (брит .)
illuminate - [ɪ"luːmɪneɪt ] (амер .) / [ɪ"ljuːmɪneɪt ] (брит .)
new - [nuː ] (амер .) / [njuː ] (брит .)
tune - [tuːn ] (амер .) / [tjuːn ] (брит .)

7) Как правило, произношение в американском варианте более последовательно соответствует общим правилам чтения. Так, слова, согласно британскому произношению содержащие звук [ɑː ] в виде исключения, в американском варианте имеют вместо него [æ ] (в закрытом слоге), [ɜː ] (перед r ) или [ ] (в открытом слоге).

dance - [dæns ] (амер .) / [dɑːns ] (брит .)
path - [pæθ ] (амер .) / [pɑːθ ] (брит .)
clerk - [klɜːrk ] (амер .) / [klɑːk ] (брит .)
derby - ["dɜːrbɪ ] (амер .) / ["dɑːbɪ ] (брит .)
sharade - [ʃə"reɪd ] (амер .) / [ʃə"rɑːd ] (брит .)
tomato - [tə"meɪtəu ] (амер .) / [tə"mɑːtəu ] (брит .)
vase - [veɪz ] (амер .) / [vɑːz ] (брит .)

8) Безударные сочетания -ary , -ery на конце слов в американском варианте произносятся как [-erɪ ], сочетание -ory как [ɔːrɪ ]. В британском варианте первый безударный гласный в таких сочетаниях редуцируется до [ə ] и, как правило, выпадает.

laboratory - ["læbrəˌtɔːrɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
lavatory - ["lævəˌtɔːrɪ ] (амер .) / ["lævətrɪ ] (брит .)
monastery - ["mɔnəsˌterɪ ] (амер .) / ["mɔnəstrɪ ] (брит .)
secretary - ["sekrəˌterɪ ] (амер .) / ["sekrətrɪ ] (брит .)

9) В словах французского происхождения, оканчивающихся на -et , особенно если t на конце не читается, американский вариант, как правило, сохраняет ударение на последнем слоге, а в британском варианте оно перемещается ближе к началу слова:

ballet - [bæ"leɪ ] (амер .) / ["bæleɪ ] (брит .)
fillet - [fɪ"leɪ ] (амер .) / ["fɪlɪt ] (брит .)

10) В некоторых словах буквы i и y в открытом слоге в американском варианте произносятся как [ ] , согласно общему правилу, а в британском варианте сохраняется чтение этих букв в виде [ɪ ] , как в закрытом слоге. К таким словам относятся:

direct - [daɪ"rekt ] (амер .) / [dɪ"rekt ] (брит .)
dynasty - ["daɪnəstɪ ] (амер .) / ["dɪnəstɪ ] (брит .)
privacy - ["praɪvəsɪ ] (амер .) / ["prɪvəsɪ ] (брит .)
semi - ["semaɪ ] (амер .) / ["semɪ ] (брит .)
strychnine - ["strɪknaɪn ] (амер .) / ["strɪknɪn ] (брит .)
vitamin - ["vaɪtəmɪn ] (амер .) / ["vɪtəmɪn ] (брит .)

11) К другим словам, которые в американском варианте произносятся по общим правилам, а в британском варианте имеют нестандартное чтение, относятся:

either - ["iːðər ] (амер .) / ["aɪðə ] (брит .)
neither - ["niːðər ] (амер .) / ["naɪðə ] (брит .)
leisure - ["liːʒər ] (амер .) / ["leʒə ] (брит .)
lieutenant - (амер .) / [lef"tenənt ] (брит .)
apricot - ["æprɪkʌt ] (амер .) / ["eɪprɪkɔt ] (брит .)
quark - [kwɔːrk ] (амер .) / [kwɑːk ] (брит .)
schedule - ["skedjuːl ] (амер .) / ["ʃedjuːl ] (брит .)

12) Некоторые слова различаются в американском и британском вариантах местом ударения (с соответствующим изменением всего произношения). В частности, к таким словам относятся:

doctrinal - ["dʌktrɪnl ] (амер .) / [dɔk"traɪnl ] (брит .)
laboratory - ["læbrətərɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
recess - ["riːses ] (амер .) / [rɪ"ses ] (брит .)

13) Некоторые слова, имеющие на конце безударное сочетание -ile , произносятся с конечным [-aɪl ] в британском варианте и с конечным [-l ] в американском варианте:

fertile - [fɜːrtl ] (амер .) / ["fɜːtaɪl ] (брит .)
missile - [mɪsl ] (амер .) / [Вперёд